Театр начинается с вешалки, а типография с препресса
Театр начинается с вешалки, а типография с препресса
Типография, гарантируя заказчикам высокое качество полиграфической продукции, хотела бы столь же высокие требования предъявить и к входящим файлам. И хотя среди заказчиков немало издательств со своими отделами дизайна и вёрстки с достаточным опытом в допечатной подготовке, ситуация в отрасли такова, что к работе над макетом всё чаще приходит специалист из смежных областей компьютерной графики — веб-дизайнер или фотограф (а то и ещё кто подальше).
Игорь Липин,
руководитель направления допечатного сервиса
ООО «Типографский комплекс «Девиз»
Такой человек может быть прекрасным творцом, но при этом слабо представлять процесс воплощения результатов своего труда при переносе краски на бумагу. Как помочь ему избежать распространённой ошибки несоответствия экранного отображения макета и печатного оттиска?
Можно пойти самым простым путем: разработать жёсткие требования, вывесить их на сайт и строго-настрого запретить операторам препресс принимать в работу что-либо хоть на шаг от требований отступающее. Но желая не допустить брака в работе печатного и постпечатного цехов, нельзя ограничиваться одними лишь «вахтёрскими» функциями — надо постараться помочь заказчику и приложить все усилия к тому, чтобы он смог увидеть свой макет отпечатанным. Отпечатанным именно так, как он его себе представлял. Кроме того, столкнувшись с возникшим по вине некачественной допечатной подготовки браком, желание не простить заказчику нарушения требований чревато уходом последнего со своим заказом в другую типографию.
От обороны — к наступлению
Для того чтобы не оказаться в этой ситуации, надо от реактивной модели реагирования на уже свершившийся брак перейти к активной, упреждающей манере действий — превентивно ликвидировать ошибки препресс ещё на подходе.
Именно в таком режиме и функционирует отдел допечатной подготовки типографского комплекса «Девиз».
Парк печатных машин «Девиза» включает в себя три ролевых heatset машины, одну ролевую coldset машину и четыре листовых машины. Это позволяет нашим заказчикам получить наиболее комфортные для себя условия печати при любом тираже. Однако каждый из перечисленных типов печатных машин имеет свои особенности и свои требования к допечатной подготовке. Поэтому, переходя со своим тиражом с одной печатной машины на другую, заказчик неизбежно столкнётся с необходимостью готовить макет иначе. Вот тут-то и настаёт время для подробных телефонных консультаций с нашими специалистами препресс (для тех, кому недостаточно телефона, регулярно проводятся офлайн-тренинги с экскурсиями в цех и непосредственным знакомством с процессом производства полиграфической продукции).
Наиболее часто обсуждаемый со многими заказчиками вопрос — это цвет. Как добиться предсказуемого результата цветовоспроизведения и как при этом уложиться в требования препресс-отдела типографии?
Напрасно игнорируете
Одной из возможностей программ вёрстки, которой дизайнеры в большинстве своём незаслуженно пренебрегают, является возможность отложить конверсию цветных изображений в пространство вывода (CMYK) до момента экспорта в формат PDF.
По опыту могу сказать, что среднестатистический дизайнер живёт устаревшими представлениями о возможностях подготовки файлов.
Например, требование типографии сдавать макеты в модели CMYK кем-то было распространено на все изображения для включения в вёрстку, и с тех пор дизайнер, выполняя цветокоррекцию изображения, завершает работу конвертацией изображения в CMYK (с использованием стоящего в программе по умолчанию icc-профиля), хотя на этот момент чаще всего понятия не имеет о том, где и как данное изображение будет напечатано. Этим самым он сильно сужает свободу манёвра для верстальщика при выборе между ограничением по предельно допустимой сумме красок и сохранностью результатов цветокоррекции.
Между тем InDesign (как, впрочем, и остальные программы вёрстки) позволяет прилинковывать изображения в любых цветовых пространствах, а их конвертацию в CMYK (с использованием рекомендованного типографией для этого вида печати icc-профиля) производить одновременно с экспортом в PDF. Главное тут — правильный выбор настроек экспорта в PDF.
На практике
Возьмём в качестве примера одного из наших заказчиков: ритейлера, печатающего два каталога продукции — еженедельный и сезонный. Еженедельный печатается по технологии ColdSet на ролевой машине GOSS Universal 70 на газетной бумаге плотностью 45 г/м², сезонный — по технологии HeatSet на ролевой машине Compacta C518 на мелованной матовой бумаге плотностью 115 г/м². Содержимое обоих каталогов практически совпадает, и было бы странно требовать от дизайнера верстать два разных макета, поддерживая в актуальном состоянии огромное количество данных по ценам и скидкам.
Однако в первом случае цветовоспроизведение описывается icc-профилем ISOnewspaper26v4, а во втором — PSO LWC Standart. Впитывающая способность бумаг также разнится, накладывая свои ограничения на предельно допустимую сумму красок — 240% в первом случае и 300% во втором. Таким образом, тёмные участки изображений, подготовленных для печати во втором каталоге, в первом будут выглядеть просто чёрными пятнами с полной потерей детализации в тенях, да ещё и могут отмараться на противолежащем листе.
Экспортируем правильно
Что в этом случае рекомендует препресс-отдел «Девиза»? Отказываемся от конвертации изображений в модель CMYK на этапе цветокоррекции и линкуем их в вёрстку прямо в модели RGB. Скачиваем с сайта типографии набор icc-профилей с пояснениями, какой для чего предназначен (deviziccprofiles.zip) и устанавливаем на компьютер оба вышеупомянутых профиля. Непосредственно перед экспортом в PDF командой Edit -> Assign Profiles… назначаем вёрстке соответствующий случаю профиль. Дальше наступает черёд экспорта, для чего нам потребуется скачать с сайта типографии правильные настройки в формате joboptions (devizpdfexport.zip). Найти их можно там же, в разделе «Техтребования». Вместе с ними скачивается короткая и подробная инструкция по их установке. Инструкция достаточно проста, однако наши специалисты готовы пошагово пройти её с вами по телефону.
Теперь, когда вёрстке назначен соответствующий случаю профиль и установлены правильные настройки экспорта, остался последний шаг — создание PDF-файла с допечатным макетом. Что же при этом произойдёт с нашими RGB-изображениями?
Давайте посмотрим в раздел Color вкладки Output настроек экспорта в PDF. Значение параметра Color Conversion (цветовое преобразование) установлено на Convert to Destination (Preserve Numbers) — выполнить конвертацию в целевое пространство, сохраняя числовые значения для CMYK-объектов (это позволит защитить чёрный текст от развала на четыре сепарации). А параметр Destination (целевое пространство) установлен на значение Document CMYK, то есть тот самый icc-профиль, который мы назначили документу командой Assign Profiles.
Таким образом, можно одну и ту же вёрстку использовать для подготовки PDF-макетов для самых разных условий печати, просто меняя целевой профиль непосредственно перед экспортом. Это позволяет нашим заказчикам с лёгкостью переходить с одной печатной машины на другую, не испытывая при этом затруднений, связанных с различиями в требованиях к макетам.
Не файлом единым…
Настройки экспорта в PDF не исчерпываются одними лишь цветовыми преобразованиями. Рассказывать о различных комбинациях параметров, устанавливаемых на вкладках приведенного выше диалогового окна, можно до бесконечности. Чем мы и занимаемся в наших долгих телефонных беседах с заказчиками. Как говорил один мой коллега — «печать — это процесс вероятностный». И действительно, предугадать как краска ляжет можно только с какой-то долей вероятности. Но для того, чтобы увеличить эту вероятность требуется тщательное выполнение всех требований допечатного производства. А для того, чтобы обеспечить чёткое и правильное их выполнение, надо обязательно развернуться лицом в сторону заказчика.
Однако, выполняя этот разворот, нельзя забывать и о другом важном направлении. Я говорю о печатном цехе. Ведь работа препресс-отдела не ограничивается одним только приёмом файлов. В те дни, когда писалась эта статья, на участке допечатной подготовки типографии «Девиз» специалисты компании YAM International завершали монтаж автоматического комплекса CtP на базе Fujifilm LUXEL T-9800CTP HDN-X. Комплекс предназначен для вывода офсетных форм формата до B1 включительно (а это весь наш парк печатных машин за исключением VLF). Именно здесь макету будущего изделия суждено из экранной картинки воплотиться в растровых точках на светочувствительной поверхности анодированной алюминиевой пластины.
Как выглядит театр
Конечно, храмы Мельпомены бывают разными. Есть небольшие, зрительный зал которых состоит только из партера и первого яруса. Есть театры с особенностями, например, с «царской ложей», декоративная лепнина которой закрывает обзор зрителям снизу. Есть залы без партера, где каждый ряд находится выше предыдущего (так называемый амфитеатр). Но здесь мы приведем схему классического театра. Итак, прямо перед сценой, чуть ниже ее, располагается партер. Сразу же за ним находится амфитеатр. По обеим сторонам сцены, на ее уровне или чуть выше, расположены две ложи, именуемые бенуаром. Название это происходит от французского baignoire – купальня. Дело в том, что эти ложи закрывает частая сетка, обуславливающая определенный интим. Она препятствует видеть сидящих там зрителей, но никоим образом не мешает обзору последним.
На одном уровне с партером вдоль стены располагаются ложи с отдельным входом. А бельэтаж в театре — это где? Он расположен над партером. И даже над амфитеатром. В некоторых зданиях на том же уровне находится «царская» ложа. Выше бельэтажа находятся первый, второй и третий ярусы. Самый верхний из них называется галеркой или раеком.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Актер в разных жанрах театра
Театр 1 актера. Страшно представить, как трудно приходится человеку, играющему в нем. Как утверждал философ П.Рикёра, в драматическом тексте высказывания должны быть зримыми. То есть, если художественное рассказывание и чтение можно только услышать, то драматический театр одного актера нужно смотреть. Ведь только благодаря физическому присутствию персонажа и диалогу актера со зрителями можно достичь корректности и полноты художественного впечатления. Как уверял Э. Ионеско: »В драме говорят не слова, а образы». А этого добиться поможет только совокупность психотехнических и психофизических средств. Тут можно выделить гибкость актера, умение свободно пользоваться языком жестов и мимики.
Другой подход и требования к актеру, исполняющему художественное чтение или рассказывание. К основным требованиям относится голос и диапазон актера, так как он должен вжиться в роль и ‘показать’ разные эмоции только чтением.
Театр начинается с вешалки, а продавец начинается с отношения.
Филимонова Елена
Не секрет, что прежде чем заниматься продажей чего-либо, нужно ознакомиться с продуктом и сформировать отношение. Именно отношение написано на лице продавца с первой минуты контакта с клиентом, именно отношение закладывает результативность продавца и отношение делает продукт необходимым, а компанию сильной и привлекательной для сотрудников и будущих клиентов.
Как формируется отношение? С первой минуты посещения будущего работодателя, а именно «с вешалки» — интерьера, первого встреченного сотрудника, его внешнего вида, манеры общения, корпоративного духа происходит формирование и понимание ценности и цели компании, попытка взаимодействия с этими ценностями и целями.
Ответы на вопросы, которые мы даем себе сами, предопределяют возможность будущего «Я и Компания». Компанию делают люди, а этих людей такими делает компания, позиция и принципы лидера создавшего ее, если будущий сотрудник удовлетворен позиционированием компании, то следующий вопрос формирующий отношение, который он решает для себя это понимание продукта: Что это? Кому это может быть нужно? Какие потребности могут быть закрыты при помощи этого продукта? Как это продают? Как « Я» это буду продавать? Какие главные принципы в этих продажах, вмещаются ли они в мою картину «добра и зла»?
И наконец, еще одно важное отношение по отношению к работе, а именно качеству ее выполнения формирует непосредственный руководитель – его харизма, знания, принципы, подход.
Виды современного театра
Условно можно выделить следующие виды современного театра:
- Ведущую роль в искусстве занимает драматический театр и драматургия. Выразительное средство в таком театре – СЛОВО, как в форме прозы, так и в форме стихотворной.
- Музыкальные театры: оперы и балета, музыкальной комедии (водевиль и мюзикл), эстрадный театр, пантомимы.
- Театр кукол – древнейший в театральном творчестве, позволяющий просто и в то же время тонко рассказать о важнейших для человечества вещах.
Ход мероприятия
Перед входом в зал дети получают билеты, в которых указаны ряд и место. Дети занимают места (необязательно те, что указаны на билете).
Ведущая: Ребята, здравствуйте! Как поживаете? Хорошо или плохо? Если у вас все замечательно – похлопайте в ладоши! Как здорово! А настроение какое? Если хорошее – потопайте! У меня тоже отличное! И все потому, что сегодня нас ожидает самое настоящее путешествие. А вот где мы сегодня окажемся – это сюрприз!
Танцевальный номер «Сюрприз».
Ведущая: Ребята, для вас сегодня мы приготовили настоящий сюрприз! Это путешествие в волшебный мир театра! Хотите попасть за кулисы? Тогда вперед! Но… где же ваши билеты? Покажите мне их!
Дети поднимают билеты, показывают ведущей.
Ведущая: А теперь проверьте, свое ли место вы занимаете.
Ребята сверяют ряд и место, указанные на билете, с тем местом, на котором сидят. Приходят к выводу, что занимают не свое место.
Ведущая: Ай-яй-яй! Нужно срочно исправлять ситуацию! Подойдите к сцене. А теперь найдите свое место и займите его.
Под музыку дети ищут места, указанные в их билете.
Ведущая: Актер и актриса, премьера, антракт, театральная афиша и, конечно же, аншлаг – все это можно назвать одним словом – театральное искусство. А вы знаете, как зовут греческую музу, покровительствующую этому искусству? Имя ей – Мельпомена!
Выходит Мельпомена, читает монолог. Затем кланяется и уходит.
Ведущая: Ребята, с чего начинается театр? Правильно, с вешалки. Но ее мы уже благополучно миновали и оказались в зрительном зале. Заняли свои места, вот и в сказку нам пора! Итак, сегодня мы совершим путешествие в волшебную страну, чье громкое имя «Театр». Еще Шекспир сказал, что мир наш – это театр, а мы – актеры, которые играют различные роли. Вот и сегодня я предлагаю каждому определиться со своей ролью, а поможет нам в этом необычная маска.
Достает театральную маску, половина которой изображает грустное настроение, другая – радость.
Ведущая: Посмотрите, какая необычная маска. Ребята, как вы думаете, почему она является символом театрального искусства?
Дети отвечают, что актер должен уметь играть роль независимо от настроения, он должен уметь перевоплощаться.
Ведущая: Скажите, чем отличаются настроения у этой маски?
Одна половина грустная, другая – радостная.
Ведущая: Вот и первая наша актерская игра. Вам нужно определить настроение музыки и передать его мимикой.
Проводится игра «Актерское мастерство».
Ребята слушают отрывки классических произведений, передающих разное настроение, мимикой изображают характер музыки. Грустная – уголки рта опущены, веселая – подняты. Задействовать можно глаза и брови.
Ведущая: Замечательные вы актеры! Все у вас прекрасно получилось. Ну а теперь проведем кастинг на лучшего актера. Приглашаю на сцену желающих!
Проводится игра «Театральная ромашка».
Детям нужно произнести одну и ту же фразу: «Я люблю ходить в школу», но с разным настроением. Они вытягивают лепесток и определяют характер произносимой фразы: весело, грустно, нейтрально, задумчиво, агрессивно. Победителя выбирают по реакции зала – кому громче хлопали. Он получает роль деда в спектакле и уходит за кулисы готовиться, остальные возвращаются на свои места.
Ведущая: Актер должен уметь не только перевоплощаться, но также говорить громко и четко, чтобы его расслышали зрители даже с последних рядов! Ребята, а вы умеете громко говорить? Приглашаю на сцену громкоголосых!
Проводится конкурс «Скороговорки».
Детям нужно громко, четко и быстро прочитать скороговорку. Победителя определяют зрители. Он уходит за кулисы готовиться к роли бабки.
Ведущая: Теперь познакомимся с понятием «Антракт». Ребята, вы знаете, что это такое? Так называется переменка для актеров и зрителей. В это время они могут отдохнуть. Я предлагаю провести физминутку!
На сцену выходят будущие внучки. Проводится конкурс «Повтори движение».
Ведущая под музыку (песня «Зверобика») показывает движения, участницы и зрители повторяют за ней. Тот, кто выполнил все движения правильно, уходит за кулисы.
Ведущая: Отдохнули, можно продолжать подготовку к спектаклю. Актер должен уметь превращаться в своего героя. Проверим, умеете ли превращаться вы! Кто желает попробовать свои силы в волшебном искусстве?
Проводится конкурс «Звериный хор».
Желающие делятся на три группы: собаки, кошки, мышки. В хаотичном порядке выстраиваются в шеренгу. Ведущий поет строчку из известной песни, участники продолжают петь по очереди на «своем» языке. Например, ведущий поет «В траве сидел кузнечик», собака должна пролаять вторую строчку, кошка третью – промяукать, мышка – пропищать. Тот, кто сбивается с ритма, поет не на «своем» языке – выбывает из игры. Три победителя распределяют между собой роли Жучки, кошки и мышки.
Ведущая: Главная актриса в театре – прима. У нее самая значительная роль в спектакле, у нее больше поклонников, ее любят и уважают. Вот и мы сейчас выберем актера на главную роль в спектакле. Прошу желающих подняться на сцену!
Конкурс «Пантомима».
Участники получают карточку с названием предмета посуды. Их задача – без слов показать предмет так, чтобы зрители догадались, что показывается. Если зрители не могут отгадать предмет, участник выбывает из игры. Оставшиеся участники переходят на второй этап кастинга – показывают пантомимой какой-либо овощ, на третьем этапе показывают животное. Конкурс продолжается до выявления победителя, который будет играть роль Репки. Он уходит за кулисы.
Ведущая: Ну а пока наши актеры готовятся, предлагаю пошевелить извилинами!
Проводит театральную викторину:
- С чего начинается театр?
- Как зовут музу, покровительствующую театру?
- Переменка во время спектакля?
- Реклама спектакля?
- Кто отвечает за костюмы?
- Кто накладывает грим актерам?
- Место, где проходит спектакль?
Ведущая: Актеры подготовились. Зрители готовы? Тогда прошу сидеть тихо, слушать внимательно, реагировать в конце спектакля бурно! Внимание, сказка начинается!
Демонстрация сказки «Репка». После окончания спектакля актеры выходят на поклон, зрители хлопают.
Ведущая:
Вот занавес уж опустился,
А это – в мир театра дверь,
И вот сей вход уже закрылся,
Но мы еще сюда вернемся, ты поверь!
До свидания, ребята!
Скачать детский сценарий Волшебный мир театра
Если хотите порадовать себя и своих близких шикарным подарком от журнала Colady, подарочным сертификатом на услуги наших экспертов. Спешите приобрести! (количество сертификатов ограничено)
Выбрать сертификат в магазине